何を今更と言われそうですが、やらざるを得ませんでした。
今回これを意訳したのは大きく分けて3つの理由があります。
①
先週Kis-My-Ft2の4th Album、KIS-MY-WORLDが発売され、私は初めて彼らのアルバムをリアルタイムで購入してみました。初回限定盤Aに入っていたLive音源の中で、前から動画サイトなどで視聴して気になっていたFIRE!!!を聞いてみて、改めてこの曲やべえなと。とってもエロいなと。
②
昨日少クラで私が追いかけているもう一つのグループ、ジャニーズWESTがPARTY MANIACSを披露し、それのクラブ感に撃ちぬかれ、同時にこちらの意訳
を見ているうちに「パリマニもさることながら、藤北FIRE!!!の方がエロい…」と思ったから。そしてFIRE!!!の和訳ググったのに、調べ方が悪いのか私的に納得行くものが出てこなかったから。
③
最近藤ヶ谷くんと北山君という二人の良さを今更認識してきたから。
赤字…ミツパート
ピンク字…藤ヶ谷パート
斜体…訳部分
アンダーライン…更に深く言及するところ
脚注…ただの感想
それでは早速、北山宏光・藤ヶ谷太輔で、FIRE!!!です、どうぞ。
なあ、その吐息は俺が欲しい?
その唇は何が欲しいの?
早くお願いしてみな ハニー…①
お前が気になるんだよ*1 もっと深くまでおいで
『早くキスして?』? そんな焦んなよ
これで俺を感じてみな 最高のひととき*2
キスまで数センチ 勝負はどうなるかな?
ねえ、あいつがこっちを見てるよ。*3
隠れないで 耳元で
今夜 きみが欲しい
誰だっていいさ 軽い女だなぁ?...②
目が合えばこいつが手に入るなんて勘違い
燃える火のように 行くぜ?
なあ、お前の本気をみせてくれ
なあ、口だけじゃないよな?
なあ、お前の本気をみせてくれ
さあ、お前の本気を…③
シャンパンを開けよう
お前は俺の引き立て役
これは俺たち二人のゲーム
なんだよその目は…④
派手に飛びたくなるよな今夜は
イカれた夜に騒げ、俺に集まりな
君に決めたぜ、どうだ?こいよ、シンデレラ…⑤
なあ、ヤツより俺は魅力的だろ…⑥
ココにきな 恥ずかしがんなよ
正直に 感じてんだろ
心にも 身体にも
言わせてあげる*4
勝負は今夜。
君の全ては俺のものだ。…⑦
消える前に もう1度
きみにあげるよ ラストチャンスを
燃える火のように 行くぜ?
なあ、お前の本気をみせてくれ
なあ、口だけじゃないよな?
なあ、お前の本気をみせてくれ
さあ、お前の本気を
俺は俺。お前はお前でしか*5ない。
俺が最高 これが俺の流儀
無関係に 最後まで流暢に
このゲームは続いていく
分かってる ざわめくフロアの死角さえ単純に
君を抱いたら感じてる…⑧ 乱れてく簡単に
自分を忘れて 一昼夜
なあ、お前の本気をみせてくれ
なあ、口だけじゃないよな?
なあ、お前の本気をみせてくれ
さあ、お前の本気を
飛べ 行くぞ!
来いよ 用意はいいか? 行くぞ!
お前の本気を
なあ、お前の本気をみせてくれ
歌詞を見れば分かるとおり、この歌は二人がクラブで交互に同じ女の子を口説いている、誘っている体の歌です。意訳なので、リズムを作るためにある単語などは訳から省いています。出来る限り意訳することによって歌詞がもつニュアンスをなくさないようにしたんですが…サビは訳さないほうが絶対に素敵。
ここから更に深く考察してみました。
①本来の歌詞はhoneybun。honeybunというのはこういうパンのことを言います。
シナモンロールのような形状をしたパンで、ハチミツがたくさん塗ってあったり練りこんであったりするため、とっても甘いです。
女の子をhoneybunと呼ぶのは、ハニーと呼ぶのと同じく、その女の子がそのパン以上に甘くて、おいしそうで魅力的という意味が込められています。
②女の子をeasyと表現するのは、簡単に落とせる・ヤレるという意味です。そのまま軽い女としてみました。
③一番大事なサビ部分。fireというのはそのまま炎・火という意味もありますが、on fire と使うと「何かが火のついたように止めることが不可能であり、何でも出来る状態である」という意味になります。*6そのため、show me your fireは「お前の炎をみせてくれ」ではなく、「お前の火の付いたような状態=本気をみせてくれ」としてみました。
You're Liarも直訳すると「お前はうそつき」ですが、あとに疑問符がついていることから、嘘付いてないよな?言ってるだけじゃないよな?というニュアンス。
④ Like it Like itの部分はリズムを作るためだけにあると予想して無視。
ここは一番お互いに話しかけているのか、お互いが女の子に話しかけているのかがはっきりとしません。もし女の子に話しかけているとしたら、最後は「どこ見てんだよ」となり、彼女が彼以外の相手をみているのを牽制していることになります。
また、stooges(引き立て役)を女の子に言っているのか、それとももう一人の相手(藤または北)に言っているのかもわかりません。
⑤Highだろ?のHighは、テンションがハイである、という意味。Cinderella Girlというのはそのままシンデレラガール。たくさんの人々の中からなにかがきっかけで注目された人、選ばれた人。
⑥ここの歌詞のHotはセクシー、魅力的であるという意味のHot。洋楽や洋画なんかでも良く見る使い方です。
⑦ここはWhat you have is mine. So what I have is also mine.を短くしました。直訳すると、「君が持っているものは俺の物。だから、俺のものも俺のものだ。」このsoが文章的に違和感があることから、恐らくリズムをつけるためにいれたsoかとは思うのですが…直訳するとものすごくジャイアンっぽくなるので、
とりあえず俺のもののくだり略しました。
⑧ここ、ここが多分一番エロいです。エロい。Making Loveというのは性交渉をする、ヤるという意味です。それ以上でもそれ以下でもない。抱いたらと書きましたが、抱く(そっちの意味)です。とりあえずそれを強調するために「感じてる」も追加してみました。気になるのはmaking loveのあとに "~to you"が入っていること。"~to you"は「君に向かって」となるため、君に向かって愛をはぐくむ、というニュアンスとなります(?)…あまりこういう使い方はしませんが、同じタイトルの洋楽の歌もあることから決して使わない訳ではないと思います。
改めて訳してみた感想としては、北山君が歌うパートの歌詞はとにかく女の子を挑発するのがうまい。多分女の子に対してキスを焦らしてたり、あいつが見てるよって言ってみたり、自分に自信があって、女の子を従えるタイプ。対して藤ヶ谷君のパートは女の子にお願いしていたり一見従順に見えるけれど北山君相手にはしっかり挑発したりと、北山君よりも計算高さが伺えます。
※あくまで意訳は個人の意見であり、途中から藤北が女の子に話しかけてるのかお互いを挑発しているのか分からないところもあってその辺は主観で直してます。批判は一切受け付けません(^o^)過激派怖いから一応ね!!!
PARTY MANIACSとFIRE!!!の親和性だとかばどと藤北の親和性だとか書きたいことはまだまだあるのですが今回はこのへんで。
*1:このクラブで初めてあったという設定か、ここではlove ではなくlikeを使っている。そのことから好き、というニュアンスよりも気になるが近いかなと
*2:パーティータイム、と直訳するか悩んだ
*3:この羞恥プレイみたいな煽り文句最高すぎる
*4:この歌詞ジャニーズ事務所がよくOKだしたなってぐらいエロい。心にも身体にも「感じてる」って言わせたい藤ヶ谷くん何事…
*5:原文にJustという単語が入っていることによって、「ただのお前」、といったような見下したニュアンスが追加される
*6:また大変魅力的、特に性的にそそられる女性をon fireともいいます。
*7:http://rr.img.naver.jp/mig?src=http%3A%2F%2Fimgcc.naver.jp%2Fkaze%2Fmission%2FUSER%2F20140116%2F38%2F3975778%2F31%2F266x189xf694c31bb36e61b72c0c778a.jpg%2F300%2F600&twidth=300&theight=600&qlt=80&res_format=jpg&op=r